Bonjour à tous, j’espère que vous allez bien ! Aujourd’hui nous allons aborder ensemble un problème épineux pour beaucoup d’entre vous, qui apprenez l’espagnol. Ce sont des difficultés majeures en espagnol, et en particulier pour nous les Français qui ne les rencontrons pas dans notre langue maternelle… Ou alors c’est devenu tellement naturel et instinctif que l’on ne s’en rend même plus compte ! Je vais donc vous donner des conseils et astuces pour surmonter ces difficultés et parler plus naturellement l’espagnol. C’est parti !
Note de Pierre : cet article vous est proposé par Tamara du site Apprendre l’espagnol.
Difficulté n°1 : Por ou Para ?
Dans un premier temps on va voir ensemble comment faire la différence entre ces deux prépositions qui nous ont fait nous arracher les cheveux tellement de fois ! Traduire Por par Pour ? Ou Par ? Et para par pour ? Ou par ? Eh bien, de manière générale ça dépend du contexte ! Mais je vais quand même vous donner des règles à suivre pour ne plus vous tromper, et une astuce en bonus qui marche dans 80 % des cas !
Une astuce pour ne pas vous tromper !
Finalement ce qui nous induit en erreur en tant que français, c’est que POR ressemble à POUR du fait qu’il a un O, et PARA ressemble à PAR du fait qu’il a un A. Alors souvent, nous utilisons mal ces deux prépositions ! Voici une astuce
Quand utiliser Por et Para ?
De manière générale, il vous faudra garder en tête que POR s’utilise plus comme un moyen, quelque chose de momentané, passant, approximatif. Tandis que PARA s’utilisera pour parler de quelque chose de définitif, final, d’un but.
Estoy en Ecuador PARA (but, finalité de l’action) trabajar, he venido POR (moyen) avión.
« -Este es el bus PARA (destination finale) Quito. -¿Pasa POR (lieu de passage) Cayambe? »
Estudiaremos POR las mañanas (moment de la journée), dos veces POR (fréquence) semana, ya que el proyecto final es PARA (date limite) junio.
Me voy PARA (destination finale) tu casa. Sé que vives POR (lieu approximatif) la Plaza Central, envíame tu dirección exacta.
Vous pouvez aussi utiliser POR dans les cas suivants :
- les remerciements : Gracias por todo ;
- le prix/l’échange : Lo compré por diez euros ;
- ou encore les phrases passives : Fueron rescatados por los bomberos.
Quelques expressions
Pour que vous puissiez vous rendre compte du spectre de traduction de POR et PARA, qui bien entendu ne se traduisent pas systématiquement par POUR ou PAR (ce serait bien trop facile), voilà quelques expressions qui pourront vous servir très régulièrement puisqu’elles sont très utilisées dans la langue espagnole :
Expression en espagnol | Traduction | Exemple |
Por ahora | Pas encore, pas pour le moment | Por ahora, no llueve. |
Por supuesto | Bien sûr, évidemment | Por supuesto que estaré en tu cumpleaños, no me lo perdería por nada en el mundo. |
Por fin | Enfin | Por fin me ha llegado el pedido que hice la semana pasada. |
Por cierto | D’ailleurs, au fait | Hoy ha llamado mamá. Por cierto, ¿sabes cómo está la abuela? |
Por lo menos | Au moins | No sé cuántas personas había en la manifestación; por lo menos diez mil. |
Por si acaso | Au cas où | No sé si va a llover. Por si acaso, me llevo el paraguas. |
Por poco | Presque, failli | Hoy me he quedado dormida. Por poco pierdo el autobús al trabajo. |
Por suerte | Par chance, heureusement | Hoy me he quedado dormida. Por suerte, el tren tenía retraso y he llegado a tiempo al trabajo. |
Algo por el estilo | Un truc dans le genre | Creo que este viernes estrenan una película de miedo o algo por el estilo. |
Por las buenas o por las malas | gentiment ou à la dure | Aquellos que no tengan entrada para el concierto tendrán que marcharse, por las buenas o por las malas. |
No ser para tanto. | Ce n’est pas si grave, pas de quoi en faire tout un plat, etc | —¡Vaya día! Me he dormido, he perdido el autobús, he llegado tarde al trabajo y he perdido mis gafas. —No es para tanto. |
Para colmo. | Le comble | ¡Vaya día! Me he dormido, he perdido el autobús, he llegado tarde al trabajo y, para colmo, he perdido mis gafas. |
Exercez-vous !
Voilà un exercice qui va vous permettre de savoir si vous avez compris les différences entre POR et PARA. Si ce n’est pas encore parfait, ne vous en faites pas : la pratique est la clé !
[Complétez les blancs avec por ou para]
_____ mi querido primo Alberto:
Te envié un regalo _____ tu cumpleaños; espero que lo hayas recibido. Me has ayudado mucho desde que somos pequeños y _____ eso quiero darte las gracias. Te escribo ahora esta carta _____ que veas que no me he olvidado de ti. Desde que me fui a Londres _____ trabajar no sabemos mucho el uno del otro. Hasta que nos veamos, podemos hablar _____ teléfono de vez en cuando y ponernos al día. ____ mí, ¡eres el mejor primo del mundo!]
Difficulté n°2 : Ser ou Estar ?
C’est la deuxième difficulté majeure des français qui apprenons l’espagnol : comment choisir entre SER et ESTAR ? Les deux verbes veulent dire ÊTRE, mais comment les différencier ? Quand les utiliser ? Je vais encore une fois vous donner quelques astuces qui vous permettront de vous en sortir et de ne plus hésiter !
Une simple différence de point de vue
De manière générale, et dans 80 % des cas (si vous avez remarqué, j’utilise souvent le « 80 % des cas », c’est le principe de Pareto, une règle importante quand on apprend une langue et Pierre vous en a déjà parlé ICI) vous allez pouvoir suivre ce conseil qui va vous changer la vie pour utiliser SER et ESTAR. C’est très simple : SER réfère à un état PERMANENT, une caractéristique naturelle, tandis que ESTAR réfère à un état TRANSITOIRE, temporel, qui ne durera pas.
Regardez par exemple l’exercice suivant et dites moi ce que vous considérez comme transitoire, ou permanent.
[Je suis très intelligente.
Ma sœur est enceinte.
Tu es fatigué, allons nous coucher.
Ma voiture est bleue.
Son chien est petit.]
Avez-vous pu déterminer si le verbe être est permanent ou transitoire ? Si oui, alors bravo ! Sachez qu’il y a une phrase piège, où vous pourriez en réalité répondre par SER ou par ESTAR… Laquelle d’après vous ? Dites-le moi en commentaires !
Les utilisations de SER et ESTAR
Pour que vous puissiez voir un peu plus en détail comment on utiliser SER et ESTAR, je vous donne ici quelques exemples.
Soy una mujer pequeña. Soy francesa. Soy profesora. Eres increible.
→ Caractéristiques, qualités, défauts d’une personneTu casa es de ladrillos. Tu perro es bonito.
→ Caractéristiques ou matières/matériel d’une chose, un objet, un animalEs una camisa. Es la camisa de mi papá.
→ Définition, appartenance¿Qué día es hoy? Hoy es miércoles. Son las once de la noche. Mi cumpleaños es mañana. Mañana es Navidad.
→ Dates précises comme un jour de l’année, un jour de la semaineEl concierto es en Paris. La reunión es arriba. La clase de español es en la sala pequeña.
→ Quand on parle du lieu D’UN ÉVÈNEMENT PRÉCIS¿A qué fecha estamos? ¿A qué estamos hoy? Estamos a 2 de enero.
→ Date dans le moisATTENTION : pour avoir vécu en Equateur ; et pour avoir épousé l’un de ses habitants… Sachez que dans plusieurs pays d’Amérique Latine (et quelques régions en Espagne) vous pourrez entendre très couramment les expressions « Qué estamos hoy / Qué somos hoy » pour demander le jour de la semaine comme la date, qui ne sont cependant pas reconnues par la RAE!)
¿Cómo estás? Estoy cansado, estoy enfermo. Mi hija está atrasada. La casa está sucia.
→ Etats d’âme, sentiments, émotions, états de santé, etc.¿Dónde estás? Estoy en el huerto.
→ Phrases faisant référence à un lieuHoy está sol, está nublado, está lloviendo. Mañana estará frío.
→ Le climatEstoy haciendo deporte, estás lavando los platos, están llorando.
→ Utilisation du gérondif ou présent continu : ESTAR+RADICAL+ANDO/IENDO
Les adjectifs qui changent de sens avec SER ou ESTAR
Il existe énormément d’adjectifs qui peuvent s’utiliser avec SER ou ESTAR, mais il y a des différences dans le sens de la phrase suivant si vous utilisez l’un ou l’autre des verbes ÊTRE en espagnol. La différence de sens peut être une simple nuance, ou bien un sens complètement différent !
Par exemple, si je vous dis :
Está mayor : je parle alors d’une personne qui n’est pas particulièrement âgée mais qui en a l’air. Par exemple au lendemain d’une journée particulièrement sportive si cette personne est pleine de courbatures (oui oui, je parle d’expérience puisque dans ces cas-là j’utilise beaucoup le « Ay Ay Ay … Estoy mayoooor ») ou encore si une personne a vieilli prématurément. On utilise alors ESTAR car cet état est TRANSITOIRE, ou bien est survenu d’un coup.
Es mayor : je parle alors d’une personne qui est, effectivement, âgée.
Si vous avez compris la différence, seriez-vous capable de m’expliquer la différence entre SER jóven et ESTAR jóven ?
Je vous donne une petite liste des adjectifs les plus utilisés qui changent TOTALEMENT de sens suivant s’ils sont utilisés avec SER ou ESTAR :
SER malo = être méchant ___ ESTAR malo = être malade.
SER buena = être bonne, gentille ___ ESTAR buena = être bonne, sexy.
SER cansado = être fatigant (en général on parle d’une action qui est fatigante) ___ ESTAR cansado = être fatigué.
SER listo = être intelligent ___ ESTAR listo = être prêt.
SER rico = être riche ___ ESTAR rico = être bon, savoureux.
Quelques expressions avec SER ou ESTAR qui vous feront passer pour un natif
Parce qu’on rêve tous et toutes de passer pour un natif dans la langue qu’on apprend, voici quelques expressions qui vous permettront de ne plus vous tromper !
Es necesario – c’est nécessaire | Estar de buen/ mal humor – Être de bonne/mauvaise humeur |
Es importante – C’est important | Estar casado – Être marié (attention être célibataire = ser soltero!!!) |
Es distinto – C’est différent (distinct) | Estar enojado – Être énervé/déprimé |
Es obvio – C’est évident | Estar enfermo – Être malade |
Es obligado – C’est obligé/obligatoire | Estar harto – En avoir marre |
Es común – C’est commun/courant | Estar preocupado – Être inquiet, préoccupé |
Es seguro – C’est sûr (dans le sens de la sécurité) | Está bien / está mal – Ça va, c’est bien/ ça va pas, c’est mal |
Voilà pour les grandes bases de SER et ESTAR. Maintenant faisons un petit exercice pour voir si vous avez tout compris !
Alors… SER ou ESTAR ?
[1. ¡ Hoy ______ feliz porque me voy de vacaciones ! Aujourd’hui je suis heureuse car je pars en vacances !
2. Hola me llamo Sofía, ______ la nueva pasante. Bonjour je m’appelle Sophie, je suis la nouvelle stagiaire.
3. ______ las seis de la tarde. Il est dix-huit heures.
4. Mi primo ______ viviendo en Nueva York. Mon cousin vit à New York (est en train de).
5. Trabajar en construcción ______ muy cansado ! Travailler dans la construction c’est très fatigant !
6. ______ jugando fútbol. Nous jouons au foot.
7. Ustedes ______ los mejores amigos del mundo. Vous êtes les meilleurs amis du monde.
8. No podeis usar cuchillos porque ______ pequeños. Vous ne pouvez pas utiliser les couteaux car vous êtes petits.
9. ¿Cómo ______ Usted? Comment allez vous ?
10. ______ el amor de mi vida.Tu es l’amour de ma vie. ]
Si vous voulez voir plus en détail les différences entre SER et ESTAR, avec d’autres exemples, n’hésitez pas à aller voir ICI, je vous propose aussi une infographie à télécharger en fin d’article.
Difficulté n°3 : les verbes à diphtongue, affaiblissement et alternances
Je vous ai gardé le meilleur pour la fin ! Oui, je sais que certains d’entre vous désespèrent devant ces diphtongues, ces affaiblissements, et ces alternances. Mais qu’est-ce que c’est en fait ? Ce sont simplement des variations dans le radical des verbes, qui apparaissent à certaines personnes – mais pas toutes – à certains temps – mais pas tous – et à certains modes – mais… ok, vous avez compris. Pour faire simple, ce sont des irrégularités, qu’on pourrait qualifier d’irrégulières si on ne les observe pas de trop près.
Alors sachez qu’il faut (tout comme pour l’apprentissage des verbes irréguliers en anglais) beaucoup de pratique et beaucoup de « rabâchage » pour retenir tout ça. Mais une fois fait, ça vous servira énormément puisque, devinez quoi… COMME DE PAR HASARD, les verbes les plus utilisés en espagnol subissent ces irrégularités !
La diphtongue
Pour cet article, on va se centrer sur le présent pour que vous compreniez simplement le principe. Il est simple, il s’agit de remplacer UNE VOYELLE du radical du verbe à l’infinitif, par DEUX VOYELLES dans son radical lorsqu’il est conjugué.
-…
Si j’en ai perdu quelques uns c’est normal. Je vous illustre le propos avec le verbe CERRAR qui diphtongue en E et le verbe PODER qui diphtongue en O :
CERRAR → Cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis, cierran.
PODER → Puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden.
Avez-vous remarqué que la diphtongue n’apparaît pas à toutes les personnes ? Non ? Relisez les deux conjugaisons et dites-moi en commentaires à quelles personnes n’apparaît pas la diphtongue.
L’affaiblissement
C’est encore une histoire de changement de voyelle, mais cette fois-ci la voyelle du radical du verbe à l’infinitif est remplacée par UNE AUTRE VOYELLE dans le radical du verbe conjugué. Là encore je reste sur le présent de l’indicatif pour ne pas vous embrouiller.
Je vous donne l’exemple du verbe PEDIR qui s’affaiblit en I :
PEDIR → Pido, pides, pide, pedimos, pedís, piden.
Encore une fois, vous pouvez remarquer qu’il y a deux personnes qui conservent leur conjugaison régulière, et c’est bien entendu le NOUS et le VOUS.
L’alternance
Prenez une once de diphtongue, un gramme d’affaiblissement et mélangez à de la bave de crapaud de tous les temps et les modes que vous connaissez : vous obtiendrez une alternance !
Plus sérieusement, l’alternance c’est quand un verbe présente une diphtongue au présent de l’indicatif mais subit aussi des affaiblissements à d’autres temps.
Pour vous donner l’exemple du verbe SENTIR, vous pouvez observer la diphtongue (en orange) ET l’affaiblissement (en bleu).
Présent de l’indicatif | Subjonctif présent | Subjonctif imparfait | Impératif | Passé simple | Gérondif |
(yo) siento (tú) sientes (él) siente (ns) sentimos (vs) sentís (ellos) sienten | sienta sientas sienta sintamos sintáis sientan | sintiera sintieras sintiera sintiéramos sintierais sintieran | – siente sienta sintamos sentid sientan | sentí sentiste sintió sentimos sentisteis sintieron | Sintiendo |
Vous voyez, ça n’est pas si compliqué quand on se cantonne au présent, puisqu’au présent, les verbes à alternance sont simplement des verbes à diphtongue !
Quelques verbes des plus utilisés et leurs irrégularités
Comme je vous l’ai dit précédemment, ce sont des verbes qui font partie du quotidien et les connaître vous permettra de vous exprimer correctement dans vos phrases simples de tous les jours :
Dans ce tableau des verbes les plus utilisés, A=alternance, D=diphtongue.
Verbe à l’infinitif | 1° personne singulier (je) du présent de l’indicatif |
Calentar (Ré-chauffer) | Caliento D |
Costar (Coûter) | Cuesto D |
Despertar (se) (Se-réveiller) | (Me) Despierto D |
Dormir (Dormir) | Duermo A |
Hervir (Bouillir) | Hiervo A |
Medir (Mesurer) | Mido |
Mentir (Mentir) | Miento A |
Morir (Mourir) | Muero A |
Pensar (Penser) | Pienso D |
Preferir (Préférer) | Prefiero A |
Reír (Rire) | Río |
Repetir (Répéter) | Repito |
Servir (Servir) | Sirvo |
Vestir (se) (S’-habiller) | (Me) Visto |
Volver (Revenir) | Vuelvo D |
Si vous souhaitez en savoir plus et vous exercer sur les verbes à diphtongue et affaiblissement vous trouverez dans cet article très détaillé les différentes irrégularités à tous les temps, ce qui vous permettra de mieux les comprendre.
Correction des exercices
Voici les corrections des exercices ! Si vous n’avez pas tout juste, on ne désespère pas, ce n’est qu’un premier essai et l’erreur est ce qui nous fait avancer !
Por ou Para
Para mi querido primo Alberto:
Te envié un regalo por tu cumpleaños; espero que lo hayas recibido. Me has ayudado mucho desde que somos pequeños y por eso quiero darte las gracias. Te escribo ahora esta carta para que veas que no me he olvidado de ti. Desde que me fui a Londres para trabajar no sabemos mucho el uno del otro. Hasta que nos veamos, podemos hablar por teléfono de vez en cuando y ponernos al día. Para mí, ¡eres el mejor primo del mundo!]
Ser ou estar
1. ¡ Hoy estoy feliz porque me voy de vacaciones !
2. Hola me llamo Sofía, soy la nueva pasante.
3. Son las seis de la tarde.
4. Mi primo está viviendo en Nueva York.
5. Trabajar en construcción es muy cansado !
6. Estamos jugando fútbol.
7. Ustedes son los mejores amigos del mundo.
8. No podeis usar cuchillos porque sois pequeños.
9. ¿Cómo está Usted?
10. Eres el amor de mi vida.
Article complet et compréhensible. Merci