Apprendre plusieurs langues en même temps, est-ce possible ?

Par Pierre

15 avril 2025

Apprendre une langue est un défi qui vous offrira autant de plaisir que de fierté. Fort de ce premier succès, vous aurez probablement la tentation d’en ajouter une autre. Arrive alors l’une des questions que je vois le plus souvent revenir : peut-on apprendre plusieurs langues en même temps ? Dans cet article, nous tenterons d’y apporter une réponse qui vous sera utile dans votre vie de polyglotte.

Apprendre une langue, d’accord… mais deux ou plus ?

La majorité des personnes qui échouent à apprendre une langue le fait à cause d’un projet mal ficelé. Manque de motivation, d’organisation, de visibilité sur les actions à mettre en place… Autant de raisons qui poussent à l’abandon pur et simple. Il peut être difficile de trouver le juste équilibre entre vos obligations quotidiennes et cette langue si chronophage… Alors deux, voire trois ou quatre ? Une vraie gageure, qui a tôt fait de décourager les aspirants polyglottes.

Pourtant, apprendre plusieurs langues en même temps est à la portée de tout le monde. Il est surtout important de vous poser les bonnes questions avant de vous lancer dans cette aventure.

Pourquoi apprendre plusieurs langues en même temps n’est pas idéal

Le meilleur moyen d’acquérir une langue reste de le faire en immersion. Par immersion, on entend une exposition quotidienne et aussi massive que possible. Autrement dit, plus vous multiplierez les points de contact (à l’écrit comme à l’oral), plus votre capacité de compréhension s’accroîtra. De la même manière, plus vous pratiquerez cette langue, meilleure deviendra votre capacité à vous exprimer (là aussi, à l’écrit comme à l’oral).

Par conséquent, il est plus judicieux de concentrer tout votre temps et votre énergie sur une seule langue, afin d’éviter de vous disperser. Comme dirait le proverbe, il vaut mieux éviter de courir plusieurs lèvres à la fois. S’il vous reste du temps après avoir réalisé le cœur journalier de votre apprentissage (leçon, vocabulaire…), il est généralement préférable de le mettre à profit en réalisant des activités d’immersion plus passives, par exemple en regardant une série télé en VO. Votre bulle d’immersion sera ainsi beaucoup plus complète.

Le problème de « l’effet chouchou »

Autre écueil courant : « l’effet chouchou ». De nombreux candidats au multi-apprentissage se lancent dans leur projet avec deux langues qui n’ont pas un statut tout à fait égal. D’un côté, une première qu’ils ont vraiment envie d’apprendre et pour laquelle ils parviendront à trouver suffisamment de motivation. De l’autre, une seconde perçue comme une nécessité, « parce qu’il faut bien l’apprendre ». Résultat : à moins d’avoir une discipline en acier trempé, la langue mal aimée finit invariablement par passer à la trappe, sans regret aucun.

Alors pourquoi tout simplement ne pas vous focaliser sur une langue que vous avez réellement envie d’apprendre ? D’une part vous augmenterez vos chances de réussite et d’autre part vous rendrez votre apprentissage moins contraignant.

Apprendre plusieurs langues en même temps : un savant jeu d’équilibriste.

Le risque de confusions : mythes et réalités

Il y a une peur que le multi-apprentissage cristallise plus qu’aucune autre : celle de la confusion entre les langues. Vous avez sans doute déjà entendu cette assertion : « Il ne faut pas apprendre plusieurs langues en même temps, sinon on va les mélanger ». Si elle contient une part de vérité, elle est aussi grandement exagérée.

C’est vrai, les confusions existent

Il vous est forcément déjà arrivé de piocher un mot dans une autre langue que celle que vous étiez en train de parler. Ce phénomène est fréquent, surtout si ces deux langues appartiennent à la même famille. Pire : il est courant de rencontrer des faux-amis, c’est-à-dire des mots qui se ressemblent mais n’ont pas le même sens, par exemple en anglais ou en italien. On peut très vite mélanger ces termes, par exemple « salir » en français, salire en italien (« monter ») et salir en espagnol (« sortir »), les deux derniers provenant du latin salire, « jaillir, sauter », qui a donné « saillir » en français.

Il est donc possible que vous mélangiez des langues, surtout si elles sont proches. Pour cette raison, il n’est pas recommandé de les démarrer toutes les deux au même moment.

Mélanger les langues : pas aussi grave que vous ne le pensez

Cette mise en garde faite, regardons le bon côté des choses : s’il vous arrivera de temps en temps de vous mélanger les pinceaux, vous aurez la possibilité de réaliser des transferts positifs entre ces langues. Concrètement, un transfert positif correspond à une connaissance que vous possédez déjà pour une première langue, qui vous mâchera le travail pour une autre. Voici quelques éléments, avec des illustrations tirées de mon apprentissage du grec moderne.

  • Vocabulaire transparent : je n’ai pas eu de mal à apprendre le mot grec φράουλα (« fraise »), car il ressemblait à l’italien fragola (tous deux proviennent du latin) ;
  • Expressions proches : l’expression italienne non vedo l’ora (« j’ai hâte », littéralement « je ne vois pas l’heure ») est passée directement en grec, δεν βλέπω την ώρα ;
  • Sons identiques : la prononciation du θ grec ne m’a pas posé problème, car elle correspond à l’une des prononciations du th anglais, [θ]. Quant au δ, il se prononce comme l’autre version du th anglais, [ð]. Que de temps gagné !
  • Fonctionnement de la grammaire : les déclinaisons du grec ont été rendues moins effrayantes par mon expérience préalable avec l’allemand, le latin et le finnois, qui comportent également des déclinaisons.

Il est possible de dresser des parallèles plus inattendus entre deux langues, même très éloignées. Certains ne manqueront pas de vous surprendre ! Résultat : on peut dire que plus on apprend de langues, plus il devient facile d’en apprendre.

Les bénéfices compenseront donc largement les quelques bourdes que vous ferez de temps à autre. Ne laissez pas cette peur des confusions vous paralyser : entre une poignée de bourdes et la maîtrise de plusieurs langues, le choix est vite fait !

La problématique de l’oubli

Abordons un autre point critique si vous comptez apprendre plus de deux ou trois langues. Si vous en ajoutez une nouvelle, allez-vous oublier les plus anciennes ? La réponse est simple : tout dépendra de votre pratique.

Une langue délaissée rouillera

Une erreur courante consiste à complètement laisser tomber une langue une fois que vous avez fini de l’apprendre activement, soit par choix (vous pensez avoir atteint un niveau suffisant), soit après un changement de vie (vous avez changé de pays ou avez cessé d’étudier cette langue à l’université). Le problème, c’est que si le cerveau est une fabuleuse machine à apprendre, il est tout aussi efficace pour oublier les informations !

Sauf si vraiment elle n’a plus aucun intérêt pour vous, ne cessez jamais complètement de pratiquer une langue. Si vous l’abandonnez, d’ici quelques années, vous vous retrouverez incapable de la parler. Repensez au temps et à l’énergie investis : un sacré gâchis.

Un oubli qui n’est jamais complet

Heureusement, il reste possible de vous remettre à une langue pour retirer la couche de rouille qui la recouvre. On peut ainsi dire que « c’est comme le vélo, ça ne s’oublie pas ». Le constat reste toutefois inchangé : ce temps mis à raviver une langue, vous auriez pu le mettre à profit pour passer à un niveau avancé ou démarrer un nouvel apprentissage. La solution idéale est simple : ne jamais laisser tomber !

Et quand bien même cela devait arriver, il n’y a rien d’irrémédiable. Vous aurez tout au plus perdu un peu de temps. Mieux : si vous prenez la peine d’entretenir vos anciennes langues de manière certes distante mais régulière, le problème ne se posera même pas.

L’organisation, encore et toujours

Que vous appreniez une seule langue ou bien plusieurs, le nerf de la guerre restera votre temps libre et sa bonne utilisation. Tout ce que vous aurez appris en matière d’organisation, vous pourrez le réemployer pour apprendre plusieurs langues en même temps. Il faudra simplement ruser davantage pour faire rentrer tout ce petit monde dans un calendrier qu’on imagine bien chargé !

Chez les débutants, la peur de mélanger les langues est sans doute le blocage n°1. Dans les faits, elle est surtout l’arbre qui cache la vaste forêt de la gestion du temps.

Bien attribuer un temps limité

Pour apprendre et entretenir plusieurs langues, il n’y a pas de miracle : vous allez devoir profiter encore plus des temps morts de votre quotidien et attribuer à chacune d’entre elle des créneaux en nombre suffisant. Il peut alors être intéressant de bien séparer vos langues, par exemple une le matin et une le soir.

Cette réflexion sur la gestion du temps vous permettra de vous consacrer sereinement à la fois à votre nouvelle langue, pour atteindre rapidement des bases solides, mais aussi à celles que vous connaissez déjà, pour éviter qu’elles ne rouillent. Trouver le bon dosage n’est pas toujours simple, surtout avec les impondérables de la vie active, mais si vous arrivez à dégager au moins une heure par jour en semaine, vous pouvez déjà faire de belles choses.

En fin de compte, les langues, c’est comme l’alimentation : un bon dosage à trouver !

Au-delà de ces considérations, une autre question se pose : avez-vous réellement besoin de ces langues ? Si oui, il sera mécaniquement plus simple de trouver du temps.

Une vie de polyglotte

Apprendre des langues, oui, mais pour quoi faire ? Avant de vous demander s’il est pertinent d’en apprendre plusieurs, prenez le temps de réfléchir à votre mode de vie. Voici quelques questions qui vous aideront à y voir plus clair :

  • Avez-vous un réel besoin de ces langues ? Allez-vous rencontrer des difficultés si vous ne les maîtrisez pas ?
  • Utilisez-vous ces langues au quotidien ? Par exemple pour communiquer avec une famille internationale ;
  • Utilisez ces langues au travail ? Par exemple si vous travaillez dans un environnement anglophone, vous aurez déjà une exposition importante à l’anglais ;
  • Aimez-vous vraiment cette activité ? Etes-vous prêt à sacrifier certains loisirs (culture, sport…) pour vous plonger dans vos révisions ?
  • Avez-vous la possibilité de combiner des activités ? Par exemple si vous vivez à l’étranger, il sera possible de faire du sport avec les locuteurs de la langue locale.

Si vous répondez « oui » à plusieurs de ces questions, alors la maîtrise de plusieurs langues correspondra à un besoin véritable dans votre vie. Sinon, l’énergie investie en vaudra-t-elle vraiment la peine ? Les réseaux sociaux sont remplis de vidéos de personnes parlant un grand nombre de langues : cinq, dix, voire plus ! C’est évidemment impressionnant, mais ce que vous ne verrez pas, c’est le temps colossal qu’il faut pour y parvenir.

Si ces moments d’étude s’intègrent naturellement dans votre vie, alors le multi-apprentissage vous apportera satisfaction. S’ils représentent au contraire une contrainte, à quoi bon ? Pris isolément, le fait d’être polyglotte n’a aucun intérêt. Je ne suis pas sûr de me faire des amis, mais il faut avoir l’honnêteté de le dire. En revanche, si la maîtrise de plusieurs langues vous permet d’avoir une vie épanouie, alors dans ce cas, c’est une compétence inestimable.

Apprendre plusieurs langues en même temps est à votre portée

Si vous avez le temps et l’envie de le faire, apprendre plusieurs langues en même temps est tout à fait envisageable. Le plus important reste de ne pas vous précipiter.

Les bonnes choses, dans le bon ordre

Comme le dit l’adage latin, festina lente : « hâte-toi lentement ». Prenez le temps de consolider vos langues avant d’en ajouter de nouvelles. Elles rouilleront ainsi moins vite si vous en avez déjà une bonne connaissance. Résistez à la tentation d’en ajouter de nouvelles sur un coup de tête, sinon vous finirez par vous disperser.

Comme pour un apprentissage simple, un apprentissage multiple prend son sens sur le temps long. A force de patience, vous étofferez votre éventail de langues. Il suffit de faire preuve de patience, de maintenir le cap et de croire en vos capacités.

Le programme pour apprendre plusieurs langues en même temps

Vous voulez attaquer une nouvelle langue, mais avez peur de ne pas réussir à vous organiser ? Vous craignez de choisir un mauvais duo de langues et de les mélanger ? L’idée que vos langues plus anciennes rouillent vous terrifie ?

Ces interrogations sont bien normales. Pour vous aider à définir la stratégie optimale pour apprendre plusieurs langues en même temps, j’ai créé ce qui est sans doute l’unique programme francophone sur le sujet : « Multi-apprenant ». Il répondra à toutes vos questions et vous permettra d’organiser plus facilement votre vie de polyglotte.

Pour en savoir plus, il vous suffit de suivre ce lien : Apprendre plusieurs langues en même temps, la méthode.

Pierre

Fondateur du Monde des Langues, j'aide les passionnés de langues à devenir plus autonomes et à atteindre leurs objectifs. J'ai eu l'occasion d'apprendre l'allemand, l'anglais, le finnois, l'italien et le japonais.

Ces articles vous intéresseront aussi

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs marqués d'un * sont obligatoires.

  1. Bonjour Pierre,

    Merci pour cet article très riche en informations. Je parle plusieurs langues et ce que tu dis sur ta connaissance de l’anglais, passé dans ta mémoire à long terme me rassure beaucoup. J’ai appris l’hébreu, aujourd’hui j’apprends l’espagnol et j’ai parfois l’impression de tout oublié en hébreu ! Il faut donc juste que je continu à le pratiquer assez longtemps pour bien l’ancrer dans ma mémoire.

    Je rajouterais cependant une petite chose au sujet des « avantages » à apprendre deux langues en même temps, surtout si elles sont proches: le vocabulaire et la structure grammaticale de l’une peut tout à fait nourrir l’autre. C’est d’ailleurs assez grisant de se dire « je comprends ce mots en espagnol car, en fait, je l’ai appris en portugais ! »

    1. Bonjour Johanna, content que l’article t’ait plu. J’apporterais quand même une nuance : nous retenons en général bien l’anglais parce que nous l’entendons sans arrêt autour de nous. Donc à moins d’habiter en Israël, ne lâche pas l’hébreu, tu risques de le perdre au fil des années.
      D’accord également pour les deux langues proches, il est possible de les apprendre en tandem, mais je pense que ça fonctionne mieux avec un peu d’expérience. Pour un parfait débutant, apprendre simultanément l’espagnol et le portugais risque d’être une source de confusion.
      Félicitations enfin pour ton jeune blog sur les langues !

      1. Merci pour ta réponse. J’habite à Madrid, alors c’est vrai que l’hébreu ne court pas les rues. Je vais donc continuer à avoir une bulle d’immersion autant que faire se peut.
        Je viens d’ailleurs de croiser un type parlant hébreu au téléphone. Il a prononcé un mot que je connaît et dont pourtant je n’arrive plus à me souvenir du sens. Frustration absolue !
        Merci encore pour tes conseils en tout cas !

  2. Un exercice intéressant est rendu possible par des sites comme Duolingo. Maintenant que j’ai un certain niveau en allemand et en espagnol, je m’amuse à faire leur cursus d’espagnol pour germanophones et celui d’allemand pour hispanophones. Donc je me retrouve à constamment passer d’une de mes langues étrangères à l’autre. C’est une gymnastique très intéressante et instructive.

    1. En effet, c’est un exercice potentiellement très intéressant, que j’ai testé sur le cours d’allemand réservé aux anglophones. Dans les faits, je préfère me concentrer sur une langue à la fois quand je travaille donc je n’ai pas poussé plus loin, mais tu as raison de le mentionner. C’est une bonne gymnastique mentale.

  3. Bonjour Pierre,
    Je suis bien d’accord avec l’affirmation « Plus on apprend de langues, plus il devient facile d’en apprendre ! ». Surtout en restant focalisé sur des langues européennes par exemple. Une personne qui parlera français, anglais et allemand maitrisera donc une langue latine et deux langues germaniques, ce qui aidera par la suite à apprendre l’espagnol, l’italien, le hollandais, etc…de part les origines des mots qui seront souvent familières et donc plus faciles à apprendre et retenir. Et comme dit dans l’article, une fois qu’on est dans la dynamique d’apprendre des langues, c’est de plus en plus facile !
    Bon courage à tous donc !
    Laure

  4. Bonjour pierre,
    Merci pour vos renseignements, je voudrais prendre votre avis concernant mon fils il a mnt 6ans en grande section, et ca fait 3ans lui qu’il fait les cours d’arabe, et vers le mois de juin il va passer un test pour rentrer a l’ecole internationale (section anglaise) car lui est tres interesse a l’anglais, donc bous me donnez koi comme conseils, est ce c bien ou il reste sauf ds 2 langues arabe fracais? Ou c bien qu’il rajoute 3eme langue anglais
    Merci

    1. Tout dépend de votre fils. S’il est à l’aise avec deux langues et est en demande d’une troisième, pourquoi ne pas ajouter l’anglais ? Si ça représente une surcharge pour lui, vous vous en rendrez vite compte.

  5. Salut Pierre ! J’ai bien aimé ce que tu as écrit. J’apprends le français et l’anglais à la fac il y a presque 3 ans, et j’ai commencé à apprendre le japonais sur internet il y a 1 an, c’est un peu difficile, comme t’as dit il faut bien gérer le temps. Maintenant je fais en sorte d’étudier chaque langue pendant 2 heures tous les jours, mais c’est pas les 2 heures avec de la grammaire et tout ça, non, je lis, regarde des vidéos, écoute de la musique, entre autres. Je fais une licence en langues, donc je pratique chez moi et à la fac. Merci pour ton blog, je vais le suivre pour améliorer l’apprentissage des langues 🙂

    1. Tu as au moins cet avantage : quand tu sors de la fac, tu as déjà pas mal pratiqué les langues, tu as donc moins de travail à te rajouter. Au passage, bravo pour ton français !

  6. Bonsoir Pierre, vos conseils sont très intéressants. Je voudrais vous faire part de mon expérience et obtenir des conseils si possible svp.
    J’ai appris l’anglais et l’espagnol à l’école. Plus tard, j’ai décidé de me payer une formation d’anglais pour le parker couremment. Après, j’ai décidé d’apprendre l’italien car j’ai des origines et cela me sert pour la musique. J’ai décidé d’oublier l’espagnol car ça devenait un cauchemar pour le parler. J’ai obtenu le diplôme de C1 en italien récemment et ai décidé de me remettre à l’espagnol car ma copine avec qui je suis depuis un an est colombienne et suis allé cet été dans son pays. Là effet inverse, je mettais de l’italien dans mon espagnol. A la fin du mois de moins en moins de confusions. A mon retour je decide de trouver un partenaire de langue pour entretenir mon italien et là, c’est l espagnol qui me venait. J’ai l’impression qu’il y a une bagarre dans mon cerveau entre ces deux langues latines que j’aime bcp. Par contre je n ‘ai aucun souci de switch entre l’anglais et une langue latine.
    Auriez vous des astuces à me proposer car l’espagnol est très utile pour communiquer avec ma belle famille mais en même temps je ne souhaite pas perdre mon niveau d’italien ?
    Je suis à un stade où c est difficile de gérer les 3 langues étrangères.
    Pour resumer et selon des tests de niveau:
    Italien C1
    Anglais B2
    Espagnol B1

    Merci à vous pour vos conseils eventuels svp.

  7. Bonjour,
    J’ai beaucoup aimé cet article car c’est justement le sujet que je cherchais.
    Je suis actuellement en terminale et j’apprends l’espagnol depuis la 4eme et l’italien depuis la 2nde. Jusqu’ici tout allait bien, pas de mélange entre les deux langues et un bon, voire très bon, niveau dans les deux. Sauf que l’année dernière, j’ai eu une prof d’espagnol incompétente et mon niveau a considérablement chuté.. Et là, arrivée à l’année du BAC : catastrophe ! Je n’arrive plus à parler l’une des deux langues sans mettre des mots de l’autre, sans hésiter sur tel mot est espagnol et tel mot est italien, etc… (sachant que je n’ai jamais eu ce problème avec l’anglais)
    Je ne sais plus comment me débrouiller pour surpasser ce problème .. Sachant qu’il me faut de bonnes notes au BAC pour 1) rattraper la cata’ des autres matières et 2) me conforter dans l’idée que je suis capable de devenir traductrice.
    Si vous avez des conseils en particulier, je suis preneuse 😉
    Merci de votre réponse.

    1. Bonjour Lucie,
      Tout d’abord, pas de panique. Je ne connais pas ta situation précise mais j’imagine que tu surévalue un peu les confusions que tu fais entre l’espagnol et l’italien. La meilleure chose à faire reste de pratiquer autant que possible les deux langues. On pourrait croire que ça amène à les mélanger, mais en réalité, c’est l’inverse qui se produit : on arrive mieux à les distinguer.
      Pour finir, mélanger ponctuellement quelques langues n’a jamais empêché personne d’être traducteur, bien heureusement

  8. Moi je procède par logique

    Le francais ( langue maternelle)
    L’anglais comme ma première deuxieme langue

    niveau B1 allemand et luxembourgeois
    Niveau B1 Italien Niveau A2 Espagnol et A1 Portugais

    7 langues mais des langues proches…

  9. Bonjour, je souhaiterais avoir quelques conseils… J’ai toujours aimé les langues déjà étant petite je voulais apprendre le chinois! aujourd’hui cela à changer, j’ai appris l’anglais en 1ère langue j’étais trés forte à l’école, puis l’espagnol ou je n’étais pas mauvaise non plus. Mais j’étais une élève un peu influençable par les copines qui n’écoutaient pas et qui préféraient rire qu’écouter les cours…En bref, j’ai complétement échoué les études que j’ai voulu entreprendre en Anglais a la Fac car je n’avais pas du tout le niveau… et je me suis tournée vers autre chose professionnellement. Aujourd’hui, je travaille dans un milieu ou je peux utiliser l’anglais selon ou je travaille, mais pas souvent non plus, enfin c’est plus de l’anglais technique, mais il peux m’arriver d’avoir des collègues allemands, anglais, ou bien même espagnols.J’ai une assez grosse envie de réapprendre l’anglais, ou plutôt de m’y replonger car niveau grammaire et conjugaison, j’ai pas mal de difficultés, je me fais comprendre et me débrouille mais bon loin d’être parfaite tout de même. Puis aussi, étant d’origine espagnole, habitant à côté de l’espagne et aussi fréquentant des gens qui parlent espagnol, j’ai très envie d’apprendre les 2 en même temps. Mais j’appréhende un peu de mélanger, ou que cela me donne trop de travail,j’ai du mal à évaluer le temps qu’il me faudrait pour bien faire. Est ce que j’aurai aussi du temps pour m’occuper de moi aussi…Je comptais faire une demande auprès du CNED pour des cours a distances, ou un organisme du genre je me suis pas encore bien renseignée. J’ai envie de réussir dans ma démarche.
    Qu’en pensez vous? j’ai tout de même les bases et me suis mis une petite application gratuite sur mon téléphone pour me faire un peu travailler sur du vocabulaire.
    Et dans un futur un peu plus lointain j’aurai aussi aimer l’italien que je ne connais pas du tout par contre.

  10. moi j’ai appris 8
    langue en deux ans (l’espagnole le hebrew le chinois l’allemend le russe l’italien le neerlandais et le catalan

{"email":"Adresse e-mail invalide","url":"Adresse du site invalide","required":"Champ requis manquant"}

Rejoignez mes contacts pour recevoir les nouveaux articles dès leur parution

+ la formation gratuite "25 techniques pour apprendre votre vocabulaire"