Le Monde des Langues aurait-il cédé aux sirènes des listes vite expédiées, destinées à faire du clic ? Bien sûr que non : après quelques articles plutôt touffus, il n’y a rien de mal à se détendre un peu avec des proverbes et citations issus de divers horizons. Pour rendre l’expérience plus enrichissante, je les mettrai en perspective et vous montrerai en quoi ils s’accordent avec les grandes thématiques du blog.
L’idée de cette sélection m’est venue après avoir écrit l’article sur le finnois, qui se terminait sur une belle citation de Nelson Mandela. Nous aimons tous ces phrases percutantes, faciles à retenir, drôles ou tout simplement pleines de bon sens ; mieux, le domaine des langues étrangères en comporte un grand nombre. Pourquoi, dans ce cas, ne pas en réunir quelques-unes dans un article ?
A chaque langue sa vision du monde
Dans une précédente revue du Web, je vous avais présenté des travaux établissant le lien entre langue parlée et vision du monde. Si des preuves scientifiques permettent désormais d’étayer cette théorie, sachez qu’elle n’est pas neuve et qu’elle ressort sous la plume de personnalités très variées.
Les limites de mon langage sont les limites de mon univers.
Ludwig Wittgenstein
Une langue différente est une vision de la vie différente.
Federico Fellini
Dès qu’on parle une langue étrangère, les expressions du visage, des mains, le langage du corps changent. On est déjà quelqu’un d’autre.
Isabelle Adjani
On est autant de personnes qu’on parle de langues.
(Ahány nyelvet beszélsz, annyi ember vagy.)
Proverbe hongrois
Je rêve en chamicuro mais mes rêves, je ne peux les raconter à personne, parce que personne d’autre que moi ne parle chamicuro. On se sent seul quand il n’y a plus que soi.
Natalia Sangama (ville dame chamicuro, 1999)
Commentaire : dis-moi quelle langue tu parles et je te dirai qui tu es
Le chamicuro est une langue péruvienne que seules deux personnes parlaient encore en 2004. Elle est probablement éteinte à l’heure actuelle. J’ai trouvé cette dernière citation particulièrement parlante. Les langues ne sont pas de simples outils de communication interchangeables : au contraire, elles constituent pour chaque locuteur une vision du monde unique et profondément intime.
Par exemple, saviez-vous que certaines langues ne faisaient pas vraiment la différence entre le bleu et le vert ? A ce sujet, impossible de ne pas évoquer le pirahã, langue du peuple du même nom vivant au fin fond de l’Amazonie. Le pirahã ignore le futur comme le passé, ne dispose d’aucune notion abstraite de couleur et ne comporte aucun chiffre, tout au plus une opposition entre petite et grande quantité.
Si le sujet vous intéresse, je vous recommande de regarder du côté de l’hypothèse de Sapir-Whorf, aujourd’hui très controversée, mais qui établit un lien fascinant entre langage et perception du monde.
Choisir de parler une langue plutôt qu’une autre, c’est adopter un comportement qui lui est propre. A force de voir des Italiens parler avec les mains, j’ai naturellement intégré cette tendance et je me surprends à beaucoup agiter les mains dès que je commence à parler cette langue !
A chaque culture sa langue ?
Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval.
Charles Quint
Variante, toujours de Charles Quint :
Que l’on devrait parler allemand à son cheval, anglais aux oiseaux, français à son ami, italien à sa maîtresse et espagnol à Dieu !
L’âme d’un peuple vit dans sa langue.
Johann Wolfgang von Goethe
Le premier instrument du génie d’un peuple, c’est sa langue.
Stendhal
Commentaire : une langue s’adapte à un contexte culturel et politique
Ces citations sont intéressantes car elles mettent en lumière différentes visions des langues qui ont eu cours à travers les siècles. Charles Quint, homme du XVIe siècle, est à la tête d’un empire cosmopolite au sein duquel cohabitent plusieurs langues. Il utilise donc les diverses langues de son empire dans des contextes qui leur sont propres. Les germanistes apprécieront que leur langue de prédilection soit reléguée aux écuries !
Goethe et Stendhal, grandes figures littéraires du XVIIIe et XIXe siècles, représentent quant à eux une vision propre à leur époque, que l’on pourrait qualifier de nationaliste. A un peuple correspondent une culture et une langue. C’est d’ailleurs cette vision qui prévaut toujours en France, contrairement à la Suisse, intrinsèquement multilingue.
Apprendre une langue et découvrir le monde
Celui qui apprend la langue d’un peuple n’aura pas à le craindre
Proverbe arabe
Celui qui ne connaît pas les langues étrangères ne connaît rien de sa propre langue.
Johann Wolfgang von Goethe
Commentaire : apprendre les langues ouvre l’esprit
Apprendre les langues étrangères, c’est aussi acquérir une perception plus juste du monde qui nous entoure. Connaître la langue d’un peuple dissipe les clichés et fantasmes qu’on a pu concevoir à son sujet, pour les remplacer par une vision plus réaliste.
Si vous avez voyagé un minimum, vous vous êtes sans doute rendu compte que le fait de découvrir des pays étrangers permet, par contraste, de mieux connaître notre propre culture et ce qui la définit.
Personnellement, je pense bien mieux connaître et aimer la France et le français depuis que j’apprends activement les langues étrangères.
Bonus : une dernière citation amusante sur les langues
Je suis obligé de tricher sur le nombre de citations, mais je n’ai pas résisté à la tentation de vous en présenter une dernière, à la fois drôle et très révélatrice.
Belladonna, n : en italien, une belle femme ; en anglais, un poison mortel. Un exemple frappant de l’identité essentielle des deux langues.
Ambrose Bierce
Quand je vous disais que deux langues (pourtant proches) pouvaient concevoir un même mot de manière diamétralement opposée !
Crédit photos : Aristocrats-hat, Kris Williams, Mariano Mantel.
Intéressant, je connaissais le proverbe hongrois en slovaque (Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom), et je l’avais déjà lu sur d’autres sites où il était présenté comme proverbe tchèque.
J’ai en effet vu passer la version slovaque. Les proverbes ont de toute manière tendance à voyager d’un pays et d’une langue à l’autre, il n’y a rien d’étonnant à en trouver plusieurs versions.
Y a-t-il un proverbe francais qui ressemble au tcheque (et slovaque et hongrois) "Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem" ? Je ne peux rien trouver… Merci.